Ich stimme zu, dass diese Seite Cookies für Analysen, personalisierten Inhalt und Werbung verwendet. Mehr dazu unter Impressum.
X

Professionelle Überstezung

als Kulturtransfer

Sprach- und kulturbedingte Einflüsse

Gute, professionelle Übersetzungen sind mehr als reine Eins-zu-Eins-Übersetzungen einer Vorlage. Anstatt sich ausschließlich auf den Text zu konzentrieren, wird die Übersetzung zum Kulturtransfer. Erfahrene Übersetzer setzen sich intensiv mit den kulturellen Besonderheiten der Ziel- wie auch der Quellsprache auseinander. Mit den erfahrenen ALEWA-Kulturmittlern an Ihrer Seite, kann nichts schiefgehen.


Vorsicht vor gefährlichen Sprachfallen!

Bestimmt haben Sie im Sprachunterricht in der Schule von „False Friends“ gehört – Wörter oder Begriffe, die in Quell- und Zielsprache ähnlich klingen und/oder geschrieben werden, sich in Ihrer Bedeutung jedoch unterscheiden. Sie gelten als typische Sprachfallen, die von Übersetzungsprofis umgangen werden. Ähnlich verhält es sich mit Sprichwörtern, Idiomen, Aussprüchen oder Eindeutschungen fremdsprachiger Begriffe. Im deutschsprachigen Raum ist „Public Viewing“ bei Sport-Großveranstaltungen längst gang und gäbe. Amerikaner verwenden diese Phrase allerdings für die Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams. Je nach Leistung – oder „Performance“, um bei Anglizismen zu bleiben – Ihrer Mannschaft könnte das vielleicht sogar passen, manch einer könnte das jedoch in den falschen Hals bekommen. Und bei eventuell folgenden Schimpfwörtern fängt der Übersetzungsspaß erst so richtig an!


Kulturelle Übersetzungen vom Experten

Wenn die Übersetzung zum Kulturtransfer wird, dann sollten Sie sich von der Vorstellung einer Wort-für-Wort-Übersetzung schleunigst verabschieden. Unser Ziel ist es, Ihren Text in allen Sprachen universell verständlich zu machen. Deswegen muss der Text in vielen Fällen komplett umgeschrieben werden, da er sonst von den Lesern im Zielland entweder gar nicht oder zumindest missverstanden werden könnte. Tatsächlich ist nicht nur die Zielsprache an sich, sondern auch das Zielland mitunter entscheidend, denn gerade im Englischen gibt es einige Unterschiede zwischen dem britischen, australischen und amerikanischen Sprach- und Kulturzweig. Die ALEWA-Sprachexperten sind mit den Weltansichten und kulturellen Gegebenheiten der Zielländer bestens vertraut und stets bemüht, Ihre Texte für Ihr Zielpublikum optimal aufzubereiten, sodass der Kulturtransfer via Übersetzung auch gelingt.

Sie möchten mehr über das Übersetzungsportfolio sowie das kulturelle Knowhow Ihrer ALEWA-Profis erfahren? Dann senden Sie uns gleich jetzt eine unverbindliche Anfrage und vereinbaren Sie ein beratendes Gespräch!